Who watches for the watchmen?
Алиса в стране чудес - это как специальное соревнование по поиску глубокого смысла. Каких только я версий не слышала про то, что там вообще происходит, а сколько версий читала. . . Например, я слышала версию, что Кэрролл был Джеком Потрошителем, а Алиса - имя его последней жертвы, хотя имя его последней жертвы - Мэри Кэлли. Есть версия, что он там че то зашифровал, послушавшись совета Леонардо да Винчи. В общем куча всего, куча взглядов на данное психодельное явление.
Алису мне удалось одолеть в книжном варианте в подлиннике на английском языке в возрасте около пятнадцати лет. До этого я видела кучу фильмом, ну и, конечно, играла в лучший взгляд на проблему - Алису от МакГи. Поскольку дома, несмотря на колоссальную библиотеку, мама Алису держать отказывалась, как и любую фантастику, мама у меня человек конкретный, любит, чтобы все было сразу и понятно, то прочитала ее в русском переводе, помимо того, что пыталась осилить ее в далеком детстве, около года назад. И ей-богу не прогадала. Издание Алисы было древнесоветское, с картинками из первоисточника, а главное, что оно было ну очень конкретное. Проще сказать, количество ссылкой и примечаний существенно превышало текст книги. Выглядело это довольно забавно: несколько строк текста наверху страницы, а внизу мелким-мелким шрифтом, вроде как 6-ой, написано очень много букв. Взгляд на Алису советских переводчиков был самым понятным из всех и, как бы вам не хотелось, абсолютно точным и правдивым. Алиса - детская сказка с тончайшим стебом автора над коллегами-учеными, физическими явлениями и еще кучей всего. В детстве я тоже читала эту же книгу, и ей-богу я понимаю, почему я ее бросила читать. Куча текста о различных теоремах, способах из доказательств, вкупе с отсылками на труды ученых, которых не любил Кэррол, все это густо приправленно матаном, теорией игры в шахматы относительно математики и логики и дополненно различными расшифровками английских фразеологизмов.
А Тим Бертон меня огорчил. . . Да. .
Алису мне удалось одолеть в книжном варианте в подлиннике на английском языке в возрасте около пятнадцати лет. До этого я видела кучу фильмом, ну и, конечно, играла в лучший взгляд на проблему - Алису от МакГи. Поскольку дома, несмотря на колоссальную библиотеку, мама Алису держать отказывалась, как и любую фантастику, мама у меня человек конкретный, любит, чтобы все было сразу и понятно, то прочитала ее в русском переводе, помимо того, что пыталась осилить ее в далеком детстве, около года назад. И ей-богу не прогадала. Издание Алисы было древнесоветское, с картинками из первоисточника, а главное, что оно было ну очень конкретное. Проще сказать, количество ссылкой и примечаний существенно превышало текст книги. Выглядело это довольно забавно: несколько строк текста наверху страницы, а внизу мелким-мелким шрифтом, вроде как 6-ой, написано очень много букв. Взгляд на Алису советских переводчиков был самым понятным из всех и, как бы вам не хотелось, абсолютно точным и правдивым. Алиса - детская сказка с тончайшим стебом автора над коллегами-учеными, физическими явлениями и еще кучей всего. В детстве я тоже читала эту же книгу, и ей-богу я понимаю, почему я ее бросила читать. Куча текста о различных теоремах, способах из доказательств, вкупе с отсылками на труды ученых, которых не любил Кэррол, все это густо приправленно матаном, теорией игры в шахматы относительно математики и логики и дополненно различными расшифровками английских фразеологизмов.
А Тим Бертон меня огорчил. . . Да. .
скажи, на какие темы будет следующий лит. вечер? может смогу попасть. я очень хочу.
Этот вечер был очень классным, но народу была уйма, сесть было некуда. Да и дискуссии были не в тему немного